Acceder a Revista Electrónica Elenet




¿La gramática cognitiva puede ser contrastiva? o cómo superar problemas gramaticales utilizando la gramática operacional. El caso de los alumnos italianos que aprenden los adjetivos demostrativos





Imprimir documento





- El problema del error y su diagnóstico en la clase de lengua

La Interlengua del español de los alumnos italianos que cursan en mi universidad adolece de los problemas propios de la didáctica de lenguas afines. Los alumnos tienen normalmente una fluidez y una propiedad de lenguaje que revelan una competencia general mayor respecto a alumnos extranjeros que tienen como lengua madre el inglés o el alemán; pero los errores que cometen perduran por más tiempo porque muchas veces no impiden la comunicación y porque el profesor debe tener el oído entrenado para advertir algo más que una construcción innatural. Para ejemplificar esta problemática hemos elegido los siguientes ejemplos reales :

A.M: ¿Podrías hacerme ver mejor aquella regla?

J.S: No, no, el problema es que esto ejemplo que nos dio no es claro.

El error que subyace en la segunda frase es uno de los más señalados en los libros de didáctica E/LE contrastiva.



de nuevo Gente 1, edición italiana, 2004.


Se produciría porque el alumno, acostumbrado, ya sea en su propia lengua como con los adjetivos del español, a construir el masculino singular con la desinencia o, la mantiene aún en la forma marcada del demostrativo. Es un error que puede atribuirse igualmente a la interferencia que a la hipergeneralización.

Como se trata de un tema considerado simple, al menos sin las complicaciones propias de la morfología verbal, los puntos que se señalan son: el uso adjetivo o pronominal y la forma masculina singular este en contraste con esto.

Lo que ninguno de los métodos o las gramáticas analizadas señalan es la falta de correspondencia entre el significado y la forma de los demostrativos italianos y los españoles. Sin una explicación sistemática es posible que los alumnos sigan cometiendo el mismo error aún en niveles avanzados.

Concepto general de adjetivo demostrativo

Los adjetivos demostrativos indican la posición de una cosa en el espacio, en el tiempo o en el discurso, respecto a la persona que habla o a la que escucha: se llaman demostrativos porque tienen la función de “mostrar” el nombre al que se refieren. La gramática estructural y la generativa los consideran como determinantes, esto es, constituyentes del sintagma nominal y que especifican el nombre con el cual concuerdan en género y número; resultan por lo tanto equivalentes al artículo determinativo con él cual se pueden conmutar: esto explica también que ambos sean incompatibles en la misma frase (*el este libro*). En relación a su función los demostrativos se consideran como deícticos (del griego deiknumi, “indico, muestro”), o sea que suplen un gesto de la mano. En algunos casos los demostrativos pueden tener valor anafórico y anticipar un relativo que sigue el nombre (“aquellos lugares de los que te hablé”). Los adjetivos demostrativos ocupan casi siempre la posición atributiva y por eso se colocan antes del nombre al cual modifican (“esa cosa”); en algunos casos pueden posponerse y esto. obliga a construir en posición de “tenaza” con el artículo (“la cosa esa”) . Pueden ser antecedidos por el adjetivo indefinido todo con sus flexiones de género y número (“todos estos libros”).

Los pronombres demostrativos del español y del italiano tienen su raíz en algunas formas latinas, pero no exactamente en los demostrativos latinos, dado que aquellos que eran monosilábicos o de poca entidad fonética no han pasado al español: se han perdido por desgaste. El único pronombre demostrativo del que ha quedado un vestigio es ille, illa, illud. De este pronombre procede nuestro pronombre personal de 3ª persona no reflexivo: él, la, lo, le, los, las, les.

¿De dónde vienen los pronombres demostrativos españoles este, ese, aquel o éste, ése, aquél y sus homólogos en las lenguas romances? Parecería que tienen que proceder de iste, ista, istud, y de ille, illa, illud. Sin embargo, los pronombres demostrativos latinos necesitan un refuerzo, porque al evolucionar pierden parte de sus letras. Por eso, para darles más entidad fonética se les antepone el adverbio ecce (he aquí) o el otro pronombre monosilábico eam, eas, id, eos.

 Español  este, esta, esto  ese, esa, eso  aquel, aquella, aquello
 Latin vulgar  ecce iste, -a, -ud  (ecste, ecsta, ecstud) ipse, ipsa, ipsum  ecce ille, -a, -ud
(eccille, eccilla, eccillud)


Elaborado en base a los datos de Lapesa (1979)


Los demostrativos en español

Son determinantes cuando acompañan a un sustantivo y pronombres cuando lo reemplazan. Se pueden definir tres tipos, aplicables a relaciones o posiciones espaciales o temporales:

• Que indican proximidad con el hablante (este, esta, estos, estas) y en el caso de un discurso el elemento más cercano;

• Que indican lejanía respecto del emisor y en el caso también del receptor (aquel, aquella, aquellos, aquellas);

• Que indican una distancia intermedia (ese, esa, esos, esas)

Desde el punto de vista semántica la categoría que presenta más problemas es esta última. La descripción de Gómez Torrego (2003) indica que la distancia “referida” por este tipo de demostrativos es “una distancia intermedia entre la cercanía y la lejanía del hablante y del oyente tanto en el espacio como en el tiempo” . La indicación parece bastante difícil de poner en términos didácticos, aún más cuando se anota que “cuando la diferencia es temporal la decisión entre ese y aquel es de tipo subjetivo” .

Puntualicemos las posibles construcciones con demostrativos desde el punto de vista semántica:

• Función demostrativa en sentido estricto, esto es con sentido espacial y con deixis pura o ad oculos (“este trabajo”, “aquellas clases”);

• Función demostrativa con sentido temporal que debe tomar sus puntos de referencia a partir de la situación comunicativa (“En aquellos tiempos”,”en estos días”);

• Función despectiva (“mira el niño este lo que dice”).

Además desde el punto de vista combinatorio los demostrativos pueden participar en:

• Construcción con posesivos pospuestos al sustantivo (esas cosas tuyas, estos libros vuestros);

• Construcción con indefinidos (estos otros libros, todas estas cosas, esa poca gracia, aquellos muchos años).

Los demostrativos en italiano

Se trata de un sistema de posiciones que considera tres opciones: de cercanía a quien habla, de cercanía a quien escucha y de lejanía. Como adjetivo está sometido a la flexión nominal de género y numero:

 singular  plural
 masculino  femenino  masculino  femenino
 Questo Codesto Quel  Questa Codesta Quella  Questi Codesti (Quelli)  Queste Codeste Quelle


En la actualidad la forma intermedia –que indica cercanía a quien escucha- ha caído en desuso y en su lugar se utiliza más habitualmente la forma de lejanía (“Quel tuo modo di essere” por “Codesto tuo modo di essere”). Su utilización empieza a reducirse al dialecto toscano donde también se halla en remisión tanto en la lengua hablada como en la escrita. Su uso fuera de la Toscana se reduce al ámbito burocrático donde indica con efecto despersonalizante, la oficina de la autoridad a la cual uno se dirige (“Mi dirigo a codesto ufficio...”).

En italiano la mayor parte de los adjetivos demostrativos pueden reemplazar el nombre sin cambiar su forma gramatical. Hacen un caso separado los de cercanía al oyente cuando se refieren a personas (costui, costei, costoro) pero, como ya se ha dicho, están en fuerte remisión fuera del lenguaje administrativo.

Desde el punto de vista constructivo los demostrativos poseen en italiano las mismas funciones que se habían presentado para el español: la determinación espacial, la determinación temporal y la función despectiva.

El problema del contraste

Descriptos los dos sistemas en cuestión nos proponemos señalar las zonas de contraste problemático que, como ya hemos dicho, no justificarán todos los errores que produce el alumno –hemos señalado que el efecto de hipergeneralizaciòn, por ejemplo, también puede influir- pero nos ayudarán a entender los aspectos que no debemos obviar en la formulación figurativa que nos proponemos realizar.

Tanto el sistema español como el italiano conservan la matriz latina de tres formas de demostrativo con sus respectivas flexiones de género y número:

 Cerca del hablante Este señor
Esta señora
Estos señores
Estas señoras
 Cerca del hablante  Questo signore
Questa signora
Questi signori
Queste signore
 
 Lejos del hablante (a vec(es cerca del oyente)  Ese señor
Esa señora
Esos señores
Esas señoras
 Cerca del oyente  Codesto signore
Codesta signora
Codesti signori
Codeste signore
 
 Lejos del hablante (y a vec (es del oyente)  Aquel señor
Aquella señora
Aquellos señores
Aquellas señoras
 Lejos del hablante y del oyente  Quel signore
Quella signora
Quei signori
Quelle signore
 


Se ha subrayado la línea intermedia porque es la que presenta el problema semántico que causa los errores más resistentes. Pero podemos empezar comparando la cuestión más superficial que es la formal: pocos problemas subsisten en las formas de cercanía y lejanía completas que se encuentran en los extremos del cuadro (basta eliminar el sonido oclusivo inicial y aplicar el sistema flexivo nominal). De aquí puede surgir sólo el ya mencionado problema de esto por este que no sólo es bastante superficial, sino que puede sufrir un tratamiento de refuerzo cuando se presentan los pronombres demostrativos. Las formas flexivas de codesto, en cambio, no se asocian fonéticamente a ese ni a sus variantes.

Desde el punto de vista semántico el problema es que el italiano utiliza una referencia doble al oyente y al hablante para elegir la forma intermedia. Aunque la forma se encuentre en fuerte remisión el hablante entenderá la forma ese libro cuando el libro está en manos del oyente (lo cual es un uso perfectamente aceptado en el español), pero no cuando el libro está sobre la mesa y equidistante del hablante y del oyente.

Los adverbios de referencia espacial (aquí, ahí, allí) que suelen acompañar, tanto en español como en italiano, la determinación demostrativa presentan en italiano un problema de correspondencia que acentúa el fenómeno de simplificación hacia un sistema binario: existen qui y lì con las variantes dialectales qua y là pero ningún adverbio para la posición intermedia. La variación dialectal también se da en español con las formas acá y allá, muy usadas en el español americano de países con fuerte inmigración italiana (en la norma rioplatense, por ejemplo), donde sustituyen completamente el uso de las formas en –í en las formas habladas y conservan el doble uso, a veces especializándolo , en el registro escrito.

Imaginando una gramática operativa ¿contrastiva? para los demostrativos

A diferencia de lo que suponen los manuales, el error de formación del demostrativo en el masculino singular es el más fácil de superar; como si en algún momento el alumno lo advirtiese como cacofónico y se corrigiese. El error de asignación del significado es, en nuestra experiencia, el más difícil de erradicar y lo prueba la gran cantidad de libros italianos mal traducidos.

Hasta ahora hemos revisado los sistemas gramaticales desde una óptica descriptiva. Al alumno generalmente dicho conocimiento metalingüístico no le sirve para producir con más competencia, como indican los estudios de lingüística aplicada efectuados por la escuela de Van Patten durante los años noventa. En parte porque las descripciones son por sí mismas desestructuradas y basadas en valores de un elemento gramatical.

Lo que parece fundamental, más allá del interés del profesor o del nativo de español, es que al alumno le gustaría saber que significan los demostrativos y, si fuese posible, aprender una regla que le permita decidir cuando utilizar una u otra forma porque queda claro que en estos casos se puede sólo entender y no, por cierto, memorizar. Lo que importa, dicho en otras palabras, es que podamos entender y presentar el problema de los demostrativos en una forma cognitiva – esto es figurativa y representacional- que posea el contenido gramatical pero que no lo exprese a través de tecnicismos lingüísticos. En este modo las formas que hemos presentado en los apartados anteriores adquirirán un valor operacional mayor y servirán al objetivo que nos hemos propuesto.

Para encontrar el valor operacional de los demostrativos suponemos que existe un valor, un significado, que la palabra conserva desde la formación de la palabra hasta su combinación en frases y al interno del discurso; dicho significado debería contener todas las opciones posibles de funcionamiento dentro del sistema lingüístico. La dificultad real está en encontrar ese valor y parece más difícil encontrarlo cuanto mas disímiles son los efectos combinatorios de una forma dentro de la frase y del discurso. De todos modos, la utilidad didáctica no reside en formular un valor sino en mostrar una lógica que pueda extenderse a un grupo de efectos lingüísticos a través de una instrucción única.

Dos son los puntos sobre los cuales deberemos hacer hincapié en la presentación: uno, es el factor de oposición del objeto demostrado respecto al hablante, y dos, el rol que juega en dicha demostración la posición del hablante. En el primer punto se inserta la gramática tradicional del español, mientras que en el segundo se pueden resolver los problemas de contraste con el italiano.

Presentando los demostrativos en clase

Realizaremos la programación didáctica ciñéndonos a las formas de determinación espacial y temporal de los demostrativos. Dejaremos de lado, en este caso, la función despectiva y los valores pronominales de los demostrativos. Nuestro grupo de alumnos está integrado por 15 estudiantes de español E/LE del primer año de Economía de la Universidad de Siena (Italia) que ha elegido como tercera lengua (la segunda obligatoria es el inglés) el español. Los alumnos son falsos principiantes de español porque han hecho dos años en el liceo.

Incluiremos en la fase de presentación del punto gramatical un esquema que permita esclarecer desde el inicio la posición del oyente cuando se utilizan los demostrativos . A partir de la presentación general del tema y su fijación, realizaremos también ejercicios que refuercen el conocimiento de uso de la forma intermedia de los demostrativos.

- Secuencia de actividades para la presentación del tema gramatical





Lupe está muy contenta porque se va de vacaciones. Su mamá le pidió que le diga que es lo que quiere poner en su maleta, pero como todavía es pequeña, sólo piensa en sus juguetes. Completa lo que dice:




1. Me voy a llevar ............. oso,...............muñeca, ..................... patines y .................... maracas.

2. También quiero .............. pulsera, ............. pendientes............. collar, y ................. pinturas.

3. Y tienes que bajarme también ......................... moldecitos,................. balde, ...................... pala y ..................... banderitas de colores para hacer castillitos en la arena.



José está enfermo y molesto porque tiene que guardar cama. Su papá, para entretenerlo, le ha comprado un álbum para colorear la vestimenta de los jugadores que van a jugar como representantes del “resto del mundo” contra su país. Completa los espacios vacíos con los demostrativos correspondientes.






José: - Mami, ¿me traes ................ marcador verde y ..................... otro amarillo? Para el pantalón de Donaldinho me basta ............. marcador negro que tengo aquí.

Mamá: - Te dije ya mil veces que no pintes con esos marcadores que ensucian todas las sábanas, pinta con lápices de colores.

José: - Y entonces Mami ¿me das ......................... lápiz azul y también ..................... lápiz rojo para la camiseta de Peckham?, total .................. pantalón, como es blanco, puedo dejarlo sin pintar.

Mamá: Bueno, tesoro, ya terminaste ¿no?. Te pongo el partido en la tele...

José: No, mamá, me falta Higo ¿me alcanzas ................. lápiz verde que hay sobre mi escritorio?

Mamá (cogiendo el lápiz verde) Bueno, pero .............. color es el último y ahora te pongo el partido.

La marquesa Fina Nidetobillo tiene que vestirse para ir a jugar al bridge y no sabe que ponerse, leyendo la respuesta y mirando dónde está cada cosa descubrirás que sugerencia le ha hecho Tomasa


Uso de los adjetivos demostrativos en ámbito temporal





Atención: mientras queda claro que lo que señala este, esta, estos, estas pertenece como hecho al tiempo en el que una persona habla o escribe, usar adjetivos demostrativos de proximidad o de lejanía responde muchas veces a una exigencia subjetiva de esa persona que quiere posicionar un hecho más o menos distante de su presente.


Lee estas dos cartas
  Estimada Alicia:

Su silencio me hace daño. Ayer estuve tres horas bajo su balcón, usted salió a regar los geranios y ni siquiera me miró. ¿Qué quedó de esas tardes de verano en las que paseábamos juntos por el parque? ¿Y de esos días en los que confiaba en estas manos humildes la custodia de Nacho, que es como un hijo para Usted?. No comprendo esta actitud severa, ni la frialdad de su mirada. No hace mucho, en ese otoño dorado que tiene Buenos Aires, usted se abrazó a mi haciéndome el hombre más feliz del mundo. Hoy que estoy sumido en este dolor de su indiferencia, nada me consuela. Responda a estas líneas y no deje morir mi ilusión.

La adora fervientemente,

Su Astrobaldo
 Señor Asdrúbal Metejón:

No sé de donde le sale toda esta confianza que yo no le he dado. Ni siquiera hemos sido presentados formalmente, que yo sepa. ............... tardes de hace dos años a las que usted se refiere contienen episodios de los que casi me he olvidado. Sí me acuerdo que yo había llevado a mi Nacho a hacer sus necesidades al Parque cuando yo misma tuve un apuro, porque .......... mediodía habíamos comido habas y tuve que dejarle el perro al primero que encontré. Y también me acuerdo de ............ otoño lluvioso del año pasado en el que usted enredó la correa de mi Nacho haciéndome trastabillar. Le ruego a usted que no me importune más, que estoy comprometida con el Sr. Garrón, el cadete de la carnicería de la otra cuadra, que tiene muy mal carácter.

A nunca más ver

Señorita Alicia Figueroa Alcorta y Tagle




- En la carta de Alicita faltan unos demostrativos ¿Cuáles crees que serían los más apropiados a la intención de la carta y por qué? ¿Alguno de los tres posibles sería inapropiado?





- Justificación de las decisiones didácticas en la planificación

En la planificación de esta clase (1hora y 45 minutos) se ha elegido seguir una estructura de clases deductiva porque los alumnos ya conocían el tema, pero continuaban a utilizar mal los adjetivos demostrativos. Este problema resulta habitual con los falsos principiantes de lenguas afines.

Se procedió a presentar nuevamente el tema gramatical a través de imágenes, indicando también la posición del oyente. La secuencia se dividió en dos partes, primero la presentación de los adjetivos demostrativos para la localización espacial y en un segundo momento para la localización temporal. A cada presentación sigue una secuencia de actividades graduadas.

El input que se ofrece, en todos los casos, es un input elaborado y no simplificado. Se siguen en este caso las indicaciones de Long (2004) que en sus últimas investigaciones sostiene la conveniencia de utilizar input elaborado en la programación didáctica. Este tipo de reformulación del input contradice los principios comunicativos que proponían el uso exclusivo de realia y que trabajan con una forma de graduación muy paulatina del input general. La experiencia muestra que en el caso de lenguas afines, en las que el alumno posee un nivel muy alto de comprensión (pero bajo de corrección en la producción general), el uso de materiales simplificados suele ser poco motivador. Se observará, entonces, que los enunciados de las presentaciones gramaticales y de las actividades incluyen variedad de vocabulario y una cierta complejidad sintáctica. Los últimos estudios de SLA demuestran que cuando el input es comprensible, una creciente complejidad de procesamiento mejoran aspectos generales de la competencia lingüística e inducen a un aprendizaje colateral (incidental acquisition) de léxico (Urano, 2004).

La secuencia de actividades sigue una forma de “fraccionamiento” de los puntos contenidos en el input gramatical:

Actividad 1- Uso de todas las formas de adjetivo demostrativo presentadas en la ficha gramatical. Objetivo: centrarse en la concordancia. Los fragmentos tienen sentido pero la individuación de la forma correcta (cercanía, proximidad, lejanía) se realiza una sola vez por párrafo.

Actividad 2- Uso de las formas de adjetivo demostrativo como reemplazo de la construcción adjetiva. Objetivo: hacer hincapié en el establecimiento de tres espacios significativos posibles con sus respectivos adverbios. En todos los casos la concordancia resulta facilitada por el artículo en la oración que funciona como preposición.

Actividad 3- Uso de las formas del masculino singular en contexto significativo. Objetivo: reforzar la concordancia con las formas que ocasionan más problemas a los aprendientes italianos.

Actividad 4- Actividad de puro uso significativo. No se solicita la producción de formas de adjetivo demostrativo. Objetivo: demostrar al alumno que las formas utilizadas indican efectivamente cosas diferentes.

Actividad 5- Consideramos el uso temporal como una reaplicación de los conceptos ya elaborados (ya dice Galileo que el hombre “no sabiendo medir el tiempo, mide sólo espacio”). No volvemos a insistir sobre cercanía, proximidad y lejanía ni sobre concordancia. Objetivo: Que el alumno fije su atención sobre el uso intencional de los adjetivos demostrativos.

Actividad 6- Se presenta una actividad de output como modo de cerrar una breve secuencia de aprendizaje y posteriormente realizar una evaluación para ver si los contenidos presentados pueden considerarse provisionalmente incorporados. Objetivo: unir producción y reflexión metalingüística.



Bibliografìa utilizada

Arribas, Gabriela- Landone, Elena (2003): Dificultades del español para hablantes de italiano. Madrid, Sgel.

Castañeda, A. (2004): "Gramática e imágenes. Ejemplos para el caso del español", Mosaico, 14, págs. 7-11.

Castañeda, A. y Ortega, J. (2001): "Atención a la forma y gramática pedagógica: algunos criterios para el metalenguaje de presentación de la oposición "imperfecto/indefinido" en el aula de español/LE", en Tendencias y líneas de investigación en la adquisición de segundas lenguas, Estudios de Lingüística, Alicante, Universidad de Alicante.

Cuenca, M. J. y Hilferty, J. (1999): Introducción a la lingüística cognitiva, Barcelona, Ariel.

Lapesa, R. (1979): "Nominativo y caso oblicuo latinos como origen de demostrativos y artículos castellanos".Festschrift K. Baldlinger. Tübingen, pp. 196-207.

Long, M. H. (2005). Problem solving and theory change in SLA. In Long, M. H., Problems in SLA. Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum Associates.

Ruiz, J. P (1998): La enseñanza significativa del sistema verbal: un modelo operativo (Tesis Doctoral), en http://formespa.rediris.es/biblioteca/index.html.

Ruiz, J. P (1999): "Normatividad y operatividad en la enseñanza de los aspectos formales: el casus belli de la concordancia temporal", en Documentos de Español Actual, n° 1, Turku, Universidad de Turku (también en Revista RedELE, n° 2, Ministerio de Educación y Ciencia, http://www.sgci.mec.es/redele/revista2/placido2.htm)

Sensini, Marcello (1997) La grammatica della lingua italiana Milano, Mondadori.

Urano, K. (2000). Lexical simplification and elaboration: Sentence comprehension and incidental vocabulary acquisition. Unpublished master's thesis, University of Hawai'i at Manoa. Honolulu

VV.AA. (2005): Gramática Básica del Español, Madrid, Difusión.

VVAA (2005) Nuevo Gente Ed para italianos. Madrid Difusiòn-Logos Italia.

Revista Electrónica Elenet. Número 2. ISSN: 1772-9955